UM layer ou UMA layer?? Essa pergunta sempre aparece por aí. Tenho amigos que dizem “uma”, outros usam “um”.
Na tradução, “camada” é feminino, então “uma”. Ao mesmo tempo “plano de informação” é masculino, então “um”.
Eu sempre usei “um layer”, desde que comecei a usar programas de ilustração (nos tempos do Corel 3.0) e continuei usando quando fui pro SIG.
Outro dia soltei a pergunta no twitter:
@sricanesh @geoluislopes Uma pergunta que sempre me fazem: UM layer ou UMA layer?? #GIS—
Carlos Grohmann (@CarlosGrohmann) April 05, 2011
As respostas foram variadas:
@CarlosGrohmann Dificil pergunta. Eu falaria um layer, ou melhor, uma camada ou um plano de informacao. Sempre tento evitar termos em ingles—
André Gavlak (@andre_gavlak) April 05, 2011
Puts, agora tu me pegou… RT @CarlosGrohmann: @sricanesh @geoluislopes Uma pergunta que sempre me fazem: UM layer ou UMA layer?? #GIS—
Cássio R Eskelsen (@sricanesh) April 05, 2011
@CarlosGrohmann @sricanesh rsrs "Puts, agora tu me pegou" [2]. Estou colocando aos poucos o termo 'camada' nos tutoriais ja p evitar isto!—
Luís Lopes (@geoluislopes) April 05, 2011
@sricanesh @CarlosGrohmann @sricanesh @geoluislopes considere que a trudção – CAMADA – é feminino. Eu chamo de UMA layer.—
(@LadyShampoo) April 05, 2011
@LadyShampoo pois é… sempre usei a mesma "lógica" :S—
Cássio R Eskelsen (@sricanesh) April 05, 2011
E você? O quê você acha? Comente.
Pois é, meu inglês “is not very good”, até fiz uma pesquisa para tentar descobrir se no original em inglês a palavra é masc ou feminina mas não encontrei.
Como fotografia é meu hobby e com isso acabo mexendo muito com Photoshop, o pessoal da área costuma usar “uma layer” e eu fui na onda.
Creio que o André esteja mais certo: melhor é evitar os estrangeirismos quando existe uma palavra em português que é perfeitamente equivalente.
By: Cássio R Eskelsen on April 5, 2011
at 11:49